|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
\& Y6 P* e3 Q3 ]8 g3 l; o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ B# F; z5 @3 J
6 C( y/ l/ W1 e# g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# S/ {5 T) n' y, j
2 F$ g( D% y- H- Q# ^" [遗憾,我给不了任何回答。
- f9 y+ \' P0 ]* X! ~* K4 }% E
! {6 D+ ~( \; g- S7 Q8 k3 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 x, v' C+ @+ x" C# [4 {0 n
0 m& }4 D" X: |9 h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 t G" J# l2 g; r/ P
7 K5 ^- P( I# A7 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 \: m$ J3 M3 e
# e. T! D: u- j0 P/ H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ j: e* G' j9 i: u7 Y
/ U! Q s4 i7 G* ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) ?2 t1 ^/ t0 L0 r) Q
; z% h7 N8 o* Y" {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& D5 _$ h3 `* v
9 G- U$ ]: [$ H- n; A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 s: r' p1 w' k! i' b/ B! E4 Y
6 y+ y2 A6 f! o, L, `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 X C+ U, c7 j$ ~6 x
( Z3 e+ A, M6 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 f% v3 f& p: K , ?6 S! z" t! U k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 B9 M5 t, o A3 E- k7 M 9 |) ~( G) d: Q4 n7 t# d8 H# q' _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 {" s: K% |+ W% }6 P) e
2 g; y; U& Q3 @, P0 Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 a$ z$ a! z3 ]( w# E* I
4 K7 x2 i8 Z! b* ?! K" J/ \- l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. C8 z+ P" Y; F) B) j6 s
- s2 T2 R) J& a8 E4 G! L- e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! I7 b8 v" }0 A9 t
o& o( o' e/ a; i+ }1 S* Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& q+ U3 ^# b a
+ P( f/ s5 |' s7 Y! X& |* z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 g" d* z& s, b2 X" I |
|