|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# n5 m7 N j7 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. W2 h! K$ |/ Q7 ]
5 K0 c$ w% s, n# M7 M: M8 S7 `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% S0 T) D7 q! b- W4 Z
# o9 h$ i7 P. O7 ]
遗憾,我给不了任何回答。
2 }, P- Q3 e! Y! q$ y3 y' ^ . I% y. l. X" W4 Q) ?5 U6 @& @: p7 `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 J, z; n- d% O2 o) Z6 c1 H D
5 g6 ~9 N8 }/ c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 N' D( [+ F; v* r) D ^
- T1 I8 j$ O% F; p4 j z; x7 o2 P( v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( ?5 G- q: \& q, u. Z$ L
# n- N1 y: H$ h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; K5 i- e: J& M4 z1 ~0 S F0 V
( \) e4 u1 ^3 V' W7 D% R H! n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- x: d, p, k* e: u& y
$ y6 M3 }7 |0 F( l# j! b2 E; Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& i# j: [3 z* Z" R! a+ {
/ r, O( O2 J, Y: n% w5 U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 {- D7 H4 L4 A
7 g- N7 a/ N- y, N4 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! O2 Z9 J2 ~% f# E
. H* X) @1 e0 F; Y& M/ w5 q2 \# y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. T! ]- X/ b$ o! p7 |
8 r0 l/ @2 {' r5 N4 h8 k$ r2 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) c; _- W' {1 |( }1 R
7 G1 ^" g0 N# T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 i O* w; _8 J1 `# W& ~
* P3 Y6 C( M- r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 s, G a* E2 F0 j0 j6 m
, G1 [, k( a" R" r( z' t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! e# r, [- q/ s$ E8 B$ K# y( s* i ' j( c# V _: y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" x9 x0 n* }( j) _ I3 G! P8 v 3 H; Q T* M G$ b- k9 }* B. ], I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; e/ w8 ^% P, Q5 z, T5 I
* A! J1 ~! Q7 t3 Q1 U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( Y" w0 o% e4 X K, N9 O+ E |
|