|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* Q3 b' B4 R. L9 C- ^3 X$ s0 |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! K( Q% w- d* T. W 1 t. w, R" t2 k( o0 b! D5 @. }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" |4 M, b/ d" k \; h+ M% z4 u+ h$ m* {7 Q
遗憾,我给不了任何回答。
7 w1 r) l0 [ Q9 a# E) W& i5 {
# H: E0 P! O6 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; B1 L8 b- ~ J$ m# Z5 c
, ~: ^6 w7 k) l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
|0 N3 a/ u- \2 H/ q' D
) `# [+ v7 f7 K7 p# v. L2 ?1 u$ ?$ u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- K) q S" x) |/ o1 G3 n* N 8 V6 r( X- j/ H, E D+ [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 c! N* S% m1 x9 J1 P2 W
/ t5 U4 J+ A8 B. [' A9 c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 t T0 c( P1 D( o- J
0 a, |( F* _/ E* \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 B# J" ^+ H7 Q" W0 o
. w8 v0 {/ D' H2 Y. \: o/ q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" b+ D; R3 B u6 g- m ! w' ~- E7 N& o+ H7 {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 U( }& U4 M- T/ U2 X# O: o3 S , ] W+ W7 O5 [4 G! q* ^/ K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& O7 t, S9 C' e
! J6 S3 J2 Z8 z4 i8 y- Q! V, Q9 Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, @3 I1 i7 o6 I/ l1 ^" _
& ~; [5 p/ x% K: b0 U5 ]" ~4 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 c) J& v9 g' ^ 0 ~* M F5 {: j! j" e# v- x/ [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. ~4 [$ `6 G2 k" X* B# o) |
+ S d7 q& @4 U$ T* O o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, E+ v" g2 [7 E+ |+ }" Q
7 k: F1 z6 u d8 F( t/ r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 p6 ?1 {/ @4 O# Q2 Z& v+ G/ m z9 u+ W& \3 `' ^; G: l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- ^$ E! @4 r, T' Y
4 G5 }7 L8 B8 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ D' ~% c# s+ d4 m) H* _
|
|