|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ V- ]2 n: X/ f- O+ h4 z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& q: b( _! k2 W9 u
( C( {' p& d9 l2 Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" D, V3 F' l9 y# l9 h ^3 o , W% O. d+ x. r9 |' `3 K( U8 b/ N
遗憾,我给不了任何回答。
4 O2 P/ `, z( P, W, t H, c+ [2 g; b1 @9 I2 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 F$ g, ?: `% e# i P
# m5 g5 Q5 b1 L( n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% s! o; z& h, |: w+ H% ?
, n5 S- V, ~# r" p" Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# y6 O5 X* b R9 P9 k8 ? ) X+ K) Z% R% A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) N0 E- H5 g4 ]. h5 l5 @3 L 2 C) z/ x& n3 |$ \5 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 A$ K, T# ~; n/ D. R
+ L4 u# S& ^0 F3 Q) k# J2 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ r$ d0 [4 h6 n; z
. V9 l/ j8 n# ~" z/ G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 w. s3 Z; ]; s* p! h2 \# d q9 e1 q. Q7 H
2 z* u8 w' v0 X1 E- Z' X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 a3 I6 J. Z& K- ]. M. C ( y0 @( | f+ O4 _' O) H" f0 ]2 G$ Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ V! s8 @5 g3 r. [: Y0 Z9 \; ^3 Y% }
5 u+ X* H- h- H( d* D' B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 H0 \8 s7 M* x0 \' T% e6 e
5 d$ g1 s5 R; ^+ Z- b) l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ r/ ~7 D, n8 @% A! L9 |! s! R6 p
0 r5 L( k. h B0 l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# N0 m+ V* w, |$ d
3 e% G8 S7 u1 G! z+ [7 J) v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ f+ L; o1 a2 `- ?8 n# [
- q% L6 p9 B2 ^4 v- \$ ]" P7 Y/ y! N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! Z5 E6 }! R. h) G
: O, I2 R9 x% X' @- ^' o8 M$ r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 R) W+ j+ W; _, A
2 F% }2 X! \& Y/ J8 x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* n$ ^2 z. w# b
|
|