|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 F$ v5 B3 u$ h* {& o1 |. S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& _$ e Q9 H3 x" C! m. K+ i6 }- } ' h5 T' S. C ?* b4 W- E# u' c3 n6 n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 F2 `9 o/ @0 u! l" u7 _ W# v : }8 I6 T2 u5 u7 I) }. W! m
遗憾,我给不了任何回答。
# Q/ V6 U/ h6 ~) }* ^
+ u, s; a- |# s) Z' p& s2 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 Y8 \+ p3 u3 W7 X. ]" {
1 S8 }, V/ m$ a' a7 A% @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ G5 G S( m) D$ ~$ X, f: Q; v % i4 F4 S; h+ \1 j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% N" K0 p) q$ U5 ]- N( V: d+ O9 [
; l# E, w9 n3 o8 I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. c$ I1 Y( l+ @' r
; p$ t5 e' G! _% L' a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ O% C: ~: ^) W! L
- i4 `8 L# J+ C! B" r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, v8 ^' I6 C( R5 {
5 z. F0 a1 o7 C9 d" y3 P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ r+ I9 h; I' Z
1 z! c9 w% V7 S5 r7 ]# R F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! s' s8 t0 M( M S: W
# d m; S8 h9 E- O1 C$ ~4 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" ^* J; u/ k) e# E 2 { m- t- m+ H9 P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* o' `% R" L* o& {. h
; M$ [2 g! v" ]: f1 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! X: @( ?* Q; B$ l3 Z" {# x! z 1 {/ D. k, g) N2 [2 J& U. ]& U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! b# f2 V6 ?* o; I- X c2 n
$ S. l3 r. H# c( w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! U0 W7 s4 O1 Y$ c! z
/ p" Z: `$ r: j- i8 U& w7 m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- x) U% s' z* D
" t+ k0 B2 j1 I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" n: [) [. _& v. \$ U
" o/ i. G* s7 {$ X* J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 h, i, b; \- m+ x) Q
|
|