|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 x# t5 {( ~6 [. A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ A# T2 c! X8 R4 g) O9 z" i
% z0 u1 v5 N8 s$ p7 Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- e, o2 }0 z- M3 c1 ?7 h, A# v y R
& w0 j1 R, V# d( L. P& U5 w' ^5 T遗憾,我给不了任何回答。
# {: b" B% z- b& G1 G" z8 z+ Y 9 N. h/ x! E. x4 L/ h: T$ s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ e! e _* Z3 b9 I. P5 ?, y: K
0 d R6 X" K. r& D! `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- i: ]# B) o6 t Q4 n7 W3 T; t
2 }/ } B! I! ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% C0 X8 d3 @0 D4 H
4 b! V* r6 b: C, J* {; q/ K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( D) S0 F" z, f! ] 5 S8 |1 V8 V* \$ U5 ?* F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ s1 |& d0 s( [. u
: ~6 o; M( y. } O: ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 ~0 r* z2 R/ v% C: y! s+ [9 f- ~
# z, @: E- Z7 r7 f- M+ G, j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 ^# \- w+ ?' S7 y
/ R/ G3 x+ K( i8 V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 c3 O, P* g6 w$ B( p, A5 D) G4 O
" m/ G$ R9 a& G% A- J' p2 p) B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 r- a" d% m, E' ? # l4 G; I. Z7 p4 D$ \/ n; f0 w1 O% z2 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ a1 A8 w& J/ b" ]% o+ A$ D5 }7 Y
$ t" M0 z$ Q1 t" o0 L K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 K& [4 g& |4 a3 o" _- e
& m3 p$ j) D" N1 D0 U. |/ |8 I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 q, v3 n5 I+ \3 O. X) s
4 F3 T- E! {* H- E! P6 C" w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: l9 d. A; c% q3 R0 j" {
( M+ \+ N/ n. x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) B1 d; K: [5 A5 u+ B1 ]0 y
/ r. D- e7 A% w7 ?) }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 [# p; B, S4 z8 P+ ] [ 4 t* p% U- `6 |' P" N2 z& ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" ]/ l( b1 L9 Y, z- N |
|