|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& s$ K6 s; O9 h2 n/ ]! r- D# \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 d1 Y& k& T& i) b, e6 q0 \# s# ^: b
7 o$ R& m" I$ }8 o, |/ T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; T& W/ z" z/ ]
9 H/ ~+ B$ r0 I( `6 Q+ J
遗憾,我给不了任何回答。
1 w9 O4 A2 A+ K+ Q) @ 5 s+ n! y) ^ ?% U9 |$ L+ M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 { V) C9 ?$ A3 q9 q/ Z' W 4 @7 f3 D5 R, f. m, ]. r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! V& r/ a1 Z! E& y' ~3 c 8 r7 g7 G* E. f! M4 m' o4 H9 s7 R& c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' Q6 _- O' h8 P2 }9 d. v' c
/ \; _; |0 M. ]' W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# L! U- u# }9 L- x' f- ?. d
; T/ {/ N2 G- S$ m u: s, i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: b6 x$ C2 }: O* G
3 V1 @2 j& ^3 @0 P1 K: S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 e( z+ g/ f; S" q
; B( u. a+ ~& T" z9 c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ t% ^ P, }0 V' q f& U
; H: K8 s% U9 y% w9 X+ @: [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 Z) `, m! x' s ; z t5 \, t8 b* P
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 f4 r8 ^3 `% F2 U0 c
4 K. w- Y7 l5 n% o3 m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ p/ w g6 I$ i2 k ]
0 p- f- i8 ]6 t s' U2 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ c7 P, }. x" q. q8 X; z6 R4 c
% `0 {% ]" @; B6 |. N5 t, z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 G) X8 X: ~. D/ [
# X1 m6 E. m7 N6 m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ c7 p C0 M/ C4 G5 m+ C7 `
+ P1 ?* ~& k+ `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 v1 `& k) U0 W# r1 c- m+ G
, C" I8 D& D, R9 m7 D3 w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ O4 r0 W7 U3 K N. u, ]. v: C + S! V; ~- Q* U% _, z" W2 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. w, h/ Y6 C: `# V4 B |
|