|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 ] J0 Y; V4 B, f. g! m" M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
Z; e: r2 Z1 d. M- v- }
7 B% y6 I+ t. B* W2 k) P9 d+ V$ p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 k% y. C% ?; |0 J& ]" ?+ t/ y
; G% l6 M( D& v; d! h
遗憾,我给不了任何回答。
`& M* E. I. s) j: ~' N( N% z0 Z 4 c. n+ q \+ S1 t( w4 z/ O2 {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" n0 C$ P, d, ~8 s / [, F7 A) z0 \- I( w) V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- v9 c; W8 \0 z0 {, ?2 x . ` E& V7 u/ |6 i: j- [, `: p$ P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) M" x0 | d# B0 n) @; M3 d* \
. f! N/ a X$ J; C, r7 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
`8 e$ W- A- k3 H @: g
) K( b8 x/ M9 o! N# F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; A9 f6 J2 r I ! _; \$ F; G s7 v9 N' O8 R4 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; p' O+ U2 f2 M 0 x1 T* u* e9 }4 s4 [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 x- P! }* D0 t! |
: Z, A- A5 l5 `9 S" [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. o$ N$ j- j+ O+ c/ \9 ^$ ]7 o$ I " Z+ O! W. h% z( P$ n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 c! C: `+ s$ R& M o \% \9 a 4 w0 M7 ]! N5 l4 w# X' V {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) K) K, n6 ^1 a [4 L4 s9 P1 @& E F, @5 E( S' i3 B7 E4 U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 \5 E4 V( p) _/ r; r5 \$ Y & [7 ]& I9 L* t, [( q4 K$ `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( b1 {$ Q0 B' I5 |
?: W: q# e1 t0 I# r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) G1 B+ y$ M1 i1 ~) t W0 y+ Q
7 ?9 a E0 }' M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& M: r& Z: C+ z7 B' m& j: a$ S' U2 v * L E" ^' y7 d5 \1 p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( E% k) J9 Y1 T: A
* c R( R; t2 L4 R) s# ?* B) @$ c9 H4 Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 t+ Q( R3 g; l% b2 f
|
|