杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29846|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ y' u( D0 H2 F5 O& o$ u6 e5 C

2 U5 R' y( a6 Y8 @( X  N( p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 W8 k5 i4 o+ e8 c

* {) `/ }0 A4 k0 ~6 B( v( |& G3 ^' |- F6 s: Z/ H
歌词我附在后面。: }2 }2 o# F- a8 L/ W4 B3 P8 h1 D' Q
The moonlight is shining brightly,
2 b& O7 Z6 Z% l% r7 YMaking the sky glitter like gold,
3 N+ V3 a: b( p! S2 f* Q/ bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* Y* h8 k, L, \# v+ G; cThe moon is shining brightly in my eyes" ^% b" q2 r8 Y  F* y
The sky is happy down to its soul5 n  I' L% c' W
With the moon kissing it every night
& e, e2 T. D% [% ~8 L* G, ^Seeing the sky content with its love% U6 B+ j3 ~! u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. @3 ~5 ?; y4 c
You needn’t fear anything
  X* U2 s9 w! nMy love is filled with happiness, loving you steadily9 v) m$ ?1 [5 [" o& Z8 e: @
Every other word you utter is love
& U; z. D  ?3 B5 M+ z3 I' E& WI really want to know just how much you love me& a; l6 D; K- R" q" u+ a
I love you I love you with all my heart$ _" [4 |, ~# x
Nothing can compare to my love
3 o# l7 O) g! g4 nCan it even fill up half the sky, P’?
. G, S6 {8 F0 X- o: B$ XThe whole sky couldn’t even reach half my love0 D& u1 [8 L% @1 c0 F
I want so much to see inside your heart# {, ]8 v0 e" I% F- a3 Q7 _/ ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 w2 p* a$ p8 ^0 a6 I" W: `I’m still filled with fear1 F$ ?' U3 _& }& V1 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
& q8 b2 ^) N/ w& w( T% `I regret not dying
/ i+ ?! a" B9 O" A/ e  d8 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& z0 q# m$ b/ `. C: }
With such a tongue as yours,
; o% ?9 H/ u1 j1 Q0 KYour speech can’t even keep up with it- B; B, ]$ h( A; V2 A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 n5 }, a6 k) _/ b$ O7 S, ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 r- [( R( B4 z* u# ?- N$ b# F2 _1 D' i/ i( E3 ]2 e2 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 }  ?# @2 b5 M6 P5 N, ^<P>月光闪亮 </P>
( R, q8 U. n6 b) a5 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 w" }4 h. j' K7 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& U7 s- H9 H. \9 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& q5 a  q( f+ x; _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 i& V0 Q2 D1 ~1 K, U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, x5 `3 }9 p% K9 w: K, |3 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% R6 Q0 w) s  X, D% f" l# g8 @<P>The sky is happy down to its soul </P>
  \5 {2 b7 [0 a4 y0 M, J' R<P>天空也陶醉了 </P>6 J+ q9 ]3 K/ M) f- W/ l
<P>With the moon kissing it every night </P># q7 y+ X; l. {( H4 T: k& x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' Z+ q* T' f7 L5 c; x: M5 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>: Y# d" @0 A9 V( n% M1 \) q7 T3 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) B- o( K3 i9 @0 u, u/ ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 I+ p" j% f, G; c8 a1 r- q3 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( r6 h: a9 v3 v: ^: c
<P>You needn’t fear anything </P>; {% D. \& v+ f( E) ?
<P>你无需担心</P>8 K$ D4 z6 L4 |; h" }2 Q, E1 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 @5 W/ ]9 `# P1 i% d4 m* @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; V4 Y: f; Z* S6 \# {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ]; g( X3 }, K, Z& w6 Y<P>你说的每个字都是爱 </P># l( k1 I# f, k# H$ K$ C6 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ]4 i1 C' s( N# S7 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( d- ~9 _8 |+ {, f, J<P>I love you I love you with all my heart </P>2 {5 p1 u+ M" R6 S# L1 k0 k$ {5 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ {, Z0 c8 W6 f5 t: E0 s* a4 y  D8 W1 x<P>Nothing can compare to my love</P># G: Y; P; t( V- [9 E" l- F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; L' b4 i. b8 Z+ J0 n8 x, u+ j( y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 B4 g, q- `! {7 U8 y0 h" Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% D) H3 c9 ]) v/ P  {, }1 t: Z& i, r5 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  R! ?0 p! f$ a; \& ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% u# G! l5 Q! q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' O2 i; n9 ~; S( P( |: r<P>我好想看穿你心</P>, L! a6 ]7 R5 ^, I  D9 M, J% j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 A0 d" m3 Q, F; h" N9 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; H1 t: ?8 z; Y0 F8 t2 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& S8 O8 s0 m9 E% a2 u! r/ S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 I- U/ v; q4 s; k, ^. r3 U* l6 _<P>I’m still filled with fear </P>
: H4 P5 R  @2 `/ ?2 X1 Y( H<P>我仍满心恐惧 </P>
1 e0 o$ m  |  C* o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& m5 g  g3 `1 ?$ S& M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 J& ]& w" }; {/ d; s  v# f& v
<P>I regret not dying</P>
+ p' `2 J, M% x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 W5 o1 @) b% N" i<P>I only have one tongue </P>1 n3 O% o3 ~, S. e
<P>我只有一个舌头</P># ]% ]" W0 p; f/ n+ r9 I: i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ b+ |1 ~& A8 M6 T+ h
<P>它不是近于100,000 </P>* v; r4 Z, `( w" f* }. a) T+ |
<P>With such a tongue as yours, </P>
  n6 Z0 `. N# H3 b; l' k) \, o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( i& S% w2 O* r$ d5 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># w: @2 i5 I3 \* H& q  n" \( d
<P>你的话语跟不上它</P>: A& q/ z7 I8 c: n7 V) ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' C8 N& f2 K0 x9 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( [# o6 [; u; C2 G2 X) P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- f( u3 O; i! R) D4 Y/ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : @& T9 M9 \3 K! {) K
. o; S" p1 R. d, e1 z4 w
我请你剖开它
$ X* W) k$ H+ I9 b# A* j8 Y
2 h: s2 Z5 R/ M8 R2 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 y& I( X+ M" @( V1 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-10 15:45 , Processed in 0.046288 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表