杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35863|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 [# f; t$ w. o& }5 P0 [4 J' Z- k7 w4 G' D. k* o8 q7 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, i# p. y' q1 q! v" k# e
8 g3 O. D! r6 {. y  X) G

3 k/ c) [. }* j7 ?( E$ R3 S歌词我附在后面。
" t& s+ l- O) sThe moonlight is shining brightly,
/ I- ]8 z9 d& n2 F! g1 iMaking the sky glitter like gold,6 Z. {; C1 u+ X" D- ^& \( a; E$ Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- D4 ?+ n: A2 c7 [The moon is shining brightly in my eyes% X4 {0 H% b/ X# U% ^! }
The sky is happy down to its soul5 a+ P2 s. y% N; b: P8 M
With the moon kissing it every night
" R. z) B) s' QSeeing the sky content with its love
) B. g: \# g$ T( i1 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& e) e) R9 e1 I6 K) v+ HYou needn’t fear anything# r, c* B! d1 t4 l; O
My love is filled with happiness, loving you steadily
# r3 |9 v1 r$ ~& _Every other word you utter is love/ ]. J, ~# P8 `0 V, s, q
I really want to know just how much you love me# [; F9 i7 M# T% S! V/ T
I love you I love you with all my heart
1 r8 y9 G( f# e3 h0 I" f: ?. W$ ?Nothing can compare to my love
* D2 y8 G% N4 G1 zCan it even fill up half the sky, P’?/ i4 H/ i$ \* H' `0 t3 m
The whole sky couldn’t even reach half my love: y& h/ f5 ~: _
I want so much to see inside your heart
) g# j8 G, |* \$ M1 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( e5 N- j. Q9 b' G; V5 ?I’m still filled with fear
+ ~! f) r0 @1 E* B1 BYour glib answers are like 100 silver tongues
: F$ Y8 X( A$ c; l1 zI regret not dying
2 @8 p( g; N. m* M- F' M! Q2 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  w* p8 e, p3 t! m+ y& GWith such a tongue as yours,
5 W% K9 \: s& Q3 Q! gYour speech can’t even keep up with it
" t. v6 N. E3 b9 ?5 i+ OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: k! X& y5 t% t1 j; |6 w1 {9 v, bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ O2 O4 C/ R5 z8 P, r6 i6 f* C

9 p+ O9 y  J4 {: G4 y/ c/ w% p, D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( T$ M* n  s3 O  H+ A<P>月光闪亮 </P># n: ^9 ]5 d' i) G+ w3 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& @. |& P8 B+ @  F8 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 j- L* o6 ^' a; `: J* [, |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ m, d/ J2 m& y7 R. k5 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  i) Q7 q2 ?6 T* `$ J2 y2 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 _4 p, l* E: D9 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. k& |3 ~! q0 m) ?; c5 H7 V' Q<P>The sky is happy down to its soul </P>! C) S5 D- ^7 l8 f9 i3 u
<P>天空也陶醉了 </P>
) _% w; {0 \% [+ j$ Q<P>With the moon kissing it every night </P>
" m5 }6 F1 A& o<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 s: _+ s4 i. W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 l' R, x( E& U) r0 Q) ~6 r$ V<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 w% S0 t& E- O0 i. A2 u& }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 l' a* T$ D. A; k. G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 @( S' @2 P2 J( `+ n+ U  U
<P>You needn’t fear anything </P>
# m% e/ W) }2 e<P>你无需担心</P>
8 B4 R! v" ~5 a+ F: w: P( x: T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% v5 _! M5 h$ Z( d+ d: y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) k; d# l( E2 M+ s; T8 e4 d7 ?9 W. w4 A9 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ q/ {8 \$ [- m<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 r0 N/ R6 t! a" o$ r<P>I really want to know just how much you love me</P>
  b! b5 w, d- s  h<P>我想知道你爱我有多深 </P>) @! y2 N; W7 S2 B% n8 \' d& C8 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 A9 M' Y! b1 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 c7 }8 S4 j3 N$ D7 R/ p; ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 c1 h' F" k/ h" f/ F9 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* \7 z4 ?) O& c! x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># s  F- G" y" Q; T9 P: `* }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 x$ f% q- p/ @/ w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ H0 K$ P  D# g<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 j7 i  C( d/ {% r" {' n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  F/ I7 ~4 h7 H3 j8 G7 c. _
<P>我好想看穿你心</P>* l  z' j2 Y' h6 G  F# n( a+ N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% g% J: T, N5 E6 W' O0 B0 r) l7 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* N+ I- S' \+ N/ f# `7 @; J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 @7 l( M2 K; L& M) r5 W4 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( h( u1 g# Q  @( m' K<P>I’m still filled with fear </P>$ q; C7 I) o& ]) W
<P>我仍满心恐惧 </P>
, H' L) x" Q" l' a" g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% N/ w* R6 J. Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' X5 b/ ?  o& s4 [2 c3 g<P>I regret not dying</P>
: r) w/ r. c' `. v. p0 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! m8 p8 c" l6 u! I$ ^<P>I only have one tongue </P>
1 ?% J2 O% ]; V' {! ~<P>我只有一个舌头</P>
% g" u1 y5 s* Z. n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ?) i/ d* Y3 w% ~; L" ?
<P>它不是近于100,000 </P>
2 {; Z& G9 D/ u7 Z<P>With such a tongue as yours, </P>' ?5 L' g2 `3 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. j0 |8 l: j4 B& H9 D1 m8 }1 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 i% z6 V# o+ c; r% l
<P>你的话语跟不上它</P>% C& x) V; z5 s. b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  e' ^, _7 s. v6 l5 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ b. V3 g( X& N5 e/ b9 G9 a1 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 G0 ^% i3 r  j7 F- C6 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 I+ [/ I5 R- Q( g, W2 C* d. d8 o

; T4 _6 B7 Y& @: ?4 g6 X我请你剖开它 ! }+ J# ?1 g! l' r3 z+ Y

6 Q2 {, T- H& `/ X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 X6 x. h7 w' X, j; W; a5 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 14:27 , Processed in 0.051884 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表