杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39541|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ?; H9 H) s7 d

0 [- B) G8 Y% @" o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ m0 b5 M$ q& t2 J  P* O3 `: `3 M/ d, r) V+ {
; a7 R8 V7 i# y- o) F1 w8 s2 J
歌词我附在后面。+ x, g% }6 H" {- P
The moonlight is shining brightly,
7 p1 U- R+ t+ i6 Q: kMaking the sky glitter like gold,
  R+ n  n6 _7 g7 h) r0 V" mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# V  F  g! F  L6 kThe moon is shining brightly in my eyes9 w$ `& n" w' ?$ y" I, h( S0 _; P
The sky is happy down to its soul' f4 g0 A. D5 [8 o/ `2 t' X2 g
With the moon kissing it every night2 W$ Q  A! M- ~8 h" G* K4 x7 k% B( {
Seeing the sky content with its love6 h( ^/ O$ W: M) R5 M( M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- d- t' y+ V. Q5 B
You needn’t fear anything
, z0 w/ P' G- E2 f, Z; C' B/ aMy love is filled with happiness, loving you steadily
, m$ d. E; ]. g6 NEvery other word you utter is love
$ B  ?% S4 U6 ]! k1 m( M, _I really want to know just how much you love me6 A. C- I  @5 R+ c4 E5 ?. C7 X- D+ c
I love you I love you with all my heart
- }7 R; i( K( N, @2 Z  K4 WNothing can compare to my love
9 B' X+ w: @+ e. `# rCan it even fill up half the sky, P’?
  v+ x- W- R; D# o! R4 k; MThe whole sky couldn’t even reach half my love
! T  J" ^; Y$ z  x( c6 R  R1 A5 UI want so much to see inside your heart
2 ]! c  ?$ p) l8 H5 {3 }9 I1 g: cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 j! Z0 ~* ~1 z" ?' l$ hI’m still filled with fear/ y$ z* H' B0 @
Your glib answers are like 100 silver tongues- t5 a3 x* C9 E* |: u
I regret not dying
7 D: g  f) E  CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ E4 L1 F$ K) r$ {With such a tongue as yours,
: k3 z; {4 G" J: w! LYour speech can’t even keep up with it$ \: V7 {, P! o  \& P1 d; k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" h. b& ^) T" |& g- C4 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - X+ w6 N3 l; K0 z$ h+ z4 `" k
: r% c3 s* \/ m& S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# |' i1 [: d6 J1 F  L6 y3 f<P>月光闪亮 </P>0 z$ P0 O' E# _4 r# u0 X5 o. R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: f' E3 s/ z3 b! T+ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  m* O2 P# E& v* t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& N! K. I# h, X+ l- w8 b! V! j5 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 y! Z6 j, h7 d* y% V& ]5 p# U2 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( U2 g- F# L" M2 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># u- C/ d6 o8 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>' B& w( P6 Y& a1 A- f- a6 r6 E
<P>天空也陶醉了 </P>1 ]5 F8 V! l$ v/ N
<P>With the moon kissing it every night </P>- ]  }6 ?3 n) w5 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ H  ?- _" A7 t8 @6 ~) p) e# T<P>Seeing the sky content with its love </P>' l4 x4 A( N5 ^* P- S/ k2 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 t* _4 c3 I/ z( V& ~% }" f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. n1 p8 J! k. G" o; V5 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ^) w9 B9 Y' ^8 p- R3 I0 d' X  b
<P>You needn’t fear anything </P>
, l# U4 v* ~* O5 O<P>你无需担心</P>
6 t  m0 g/ y) Y7 P) ~8 ^8 O' R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& t% E0 B% s: R# `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 t. p! L" Z* B/ Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ Q' ?4 {1 A: e9 t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# ]$ G% `4 C( D- F- Y<P>I really want to know just how much you love me</P>
& A; _. u$ n3 Z( y( z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) e* V7 j1 N' d: I0 @$ P: h<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ j5 o5 I9 g, C0 i5 ?, q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ a0 d  }; n* T
<P>Nothing can compare to my love</P>' e. ?0 ?- @6 t# r2 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* s# a; P7 v+ s4 [2 W6 b3 X, x( U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) S2 R7 Q+ P# B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 K! B8 X  H: s) B( f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 s- }6 W6 n9 F7 a6 |& {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) W- x7 K2 o. A5 E7 W( n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 }" S5 V3 e& w
<P>我好想看穿你心</P>
1 s% F2 n& [; X. ?; k+ l4 f4 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># H; y* C6 G/ N! j* ~# H' @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. R3 @% d+ h# v7 _0 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: c1 q* f: _, t0 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; M2 r) S1 _  x5 x% T+ ?<P>I’m still filled with fear </P>1 X4 \9 C0 \7 w2 H' ~$ n/ w
<P>我仍满心恐惧 </P>
; b3 P1 b8 Q8 T7 h9 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  I6 W/ D/ z2 H# S& d- S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 t8 G' x9 R9 Y<P>I regret not dying</P>
4 A+ i+ K- D. w3 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ f: S4 ]" ^6 m: Q! Y
<P>I only have one tongue </P>/ ~7 v) }3 I. M! z) X+ A- c
<P>我只有一个舌头</P>% W; h  U  N! O! k' R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* S* K8 x+ O& m5 ^* q8 p
<P>它不是近于100,000 </P>
% F: L( q) o+ W. O( I# v1 C<P>With such a tongue as yours, </P>
; w% v/ y$ U! m9 G, a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' a. J, B  `; y9 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: t5 O: r# A# p. G<P>你的话语跟不上它</P>
/ O" f- u& x: n8 ~6 m3 y" J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 `5 v) r  r5 A$ Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# M7 ?( X' t1 ~# r; d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 p! ?- E. R  d; A% w* r5 l! w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , d! M% K8 Y  b, l$ V$ P8 S

) f- Q4 \1 S" f( s& L我请你剖开它
/ g* z9 g% m) W( q9 e
& p8 C! U* O! G5 Z. V! I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! c3 g) T% k2 n8 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 12:12 , Processed in 0.060079 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表