杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39589|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% }7 l4 p7 A1 R4 q, |9 M
& Y5 y! @9 l: w9 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- A5 n- {- W9 p' {) v! r/ @6 ~. P8 v; q$ q- w5 G4 {0 I
6 D" M* x6 G9 P1 r% \
歌词我附在后面。
" B0 t  E# A/ x( m# oThe moonlight is shining brightly,
* m% G. W: ~) y: y: o  G1 t6 ~+ M( TMaking the sky glitter like gold,0 `$ T% G' h1 i+ m; y) S
When I gaze at it, my heart fills with happiness; ?1 @9 b5 S5 m/ P# C' K, k$ R
The moon is shining brightly in my eyes$ G. R9 q& W# p  a7 k6 A3 B3 \; z
The sky is happy down to its soul* O* a1 i( k- S/ k2 V
With the moon kissing it every night
0 V( k# Z5 ?% |' _7 F1 O$ XSeeing the sky content with its love
; W) h9 M  C- E0 G7 s7 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- v! q' l5 y/ i6 W
You needn’t fear anything( i$ J* b% ?% _8 l/ Q
My love is filled with happiness, loving you steadily0 a; v* _9 ]6 w; m9 c
Every other word you utter is love
( g8 Z6 ?9 n1 nI really want to know just how much you love me3 T; Y3 l5 u" v$ h& ?0 k# i
I love you I love you with all my heart
4 t& D; ?/ W) w- ?; ]Nothing can compare to my love
# }: @0 _1 w3 T: G' W  i$ BCan it even fill up half the sky, P’?
  W% K- s& G1 m# U9 M6 b8 i, \0 \The whole sky couldn’t even reach half my love
  _5 I. F5 o* qI want so much to see inside your heart; a0 s. N5 O6 W0 p+ _, A( G1 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 T0 H% j5 d1 \& i  n0 L0 vI’m still filled with fear
# p7 _/ o4 ^: T% |! aYour glib answers are like 100 silver tongues
8 _- \- g* I: C0 i" m5 G: d  jI regret not dying
& Q) B0 m2 u. V9 r7 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 q% r2 _, m8 ~( gWith such a tongue as yours,& N. c% w  s- c% Q8 B' r: Z/ g
Your speech can’t even keep up with it: `# u' G4 E# ]  k/ j; e) @9 @2 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 Q3 m8 x+ ?' P" z1 [' jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 q& j$ \* n, E4 I) {& K% L) O5 q# D
# Y4 W% {' j7 ?: P, S<P>The moonlight is shining brightly, </P>" [* M$ p9 F  F, q2 R
<P>月光闪亮 </P>- X8 \8 m/ o" A% i4 k* @) Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; M* G, d: x& Q( Z4 M* q<P>使天空如金子般闪耀 </P>: Z3 O8 n3 F; h, }8 ^  i$ T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  V2 o7 g$ z4 B0 b; |. M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- h' L# e% M  E  L, ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; `5 o! j+ @5 K5 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 y1 X# _: n9 D$ B/ Z6 H<P>The sky is happy down to its soul </P>3 K+ {% z- z" P! O# Q5 a
<P>天空也陶醉了 </P>- o9 D5 m- V9 O4 W$ U
<P>With the moon kissing it every night </P>
( q3 t. r% f. h4 T  Q- K, q5 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ C  {# f- i& b( U2 t$ T+ ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
- G- ~! u7 D( H& U1 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>" t4 W. ~! M! v/ b2 g9 c' z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 I5 ~1 s: u' y( `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, x& Y2 n" H7 D
<P>You needn’t fear anything </P>" a% K3 U; ?3 f! y( ?
<P>你无需担心</P>
/ c; [* f. c0 n6 @) X0 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: B0 h5 i, v4 Y& B/ r, }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) n( r, c! s. L: Q, |9 M2 l, |* V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* q; a: W. |# Q5 p" }  o- w<P>你说的每个字都是爱 </P>
" F/ d2 x0 y' p  C1 S- U7 Q: G<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 C8 ]1 A- {  W6 s8 y<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 O% y5 v/ P3 E# M
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 b9 N5 ?: C" R8 [1 l. ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 x2 [/ L# Y# E/ \5 D<P>Nothing can compare to my love</P>
5 N# C3 n( @6 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% @- w" E- q1 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( s  {1 G! s$ w# }) g+ J7 g% A+ v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ ^0 _# f0 Y$ F* p" J' G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 [+ i0 e1 a  A+ N: s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  w) A) H1 Z, w# a1 V) e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 K% g) v5 s$ k3 x3 L<P>我好想看穿你心</P>
) I6 B, C- [2 Q6 w8 N( z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 K6 l6 w# Q$ n7 ?. e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 U8 t0 _: G& ~* R. y& Q( D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ c- c6 Y7 s! p( H" T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ d: m  Y! }6 k7 g0 B' i! C
<P>I’m still filled with fear </P>. y8 Q8 H  S: W. v4 G
<P>我仍满心恐惧 </P>
( g0 j1 z5 `6 v" l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  l; E5 M* Z% s( o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 I1 m$ H! Z3 E! u2 t7 D0 B
<P>I regret not dying</P>
- P& d/ ]! F6 {* \0 k/ K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ K4 ], R; ~2 V8 y+ z& B
<P>I only have one tongue </P>+ P% b5 a' c6 i; B# \- p$ I4 D
<P>我只有一个舌头</P>
# X1 E5 R: N& _1 t( w, A% r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, M7 k# A0 R' Y* T# C
<P>它不是近于100,000 </P>3 F" s/ D! @4 e- S6 n0 M; |
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ g% V. ?' K  W& E1 }4 g/ _% H7 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  D; C' U& ]3 O4 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 Q# e% j) X% g5 d! J
<P>你的话语跟不上它</P>
8 K( o5 _+ {" f, R# w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 z7 U/ D! w- g- j0 W# |; F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: i! }. e7 B# W* j. y4 k0 `' O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ t+ _% b* i) G* l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ c; j* |- @% c! n) O  B$ S9 y) D" e' H$ @5 {
我请你剖开它 * ]& [4 U2 X. T

. ]9 V% M4 h; [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' ?) j4 q( o" w3 T( }' k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 17:46 , Processed in 0.051903 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表