杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34738|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 u" t2 H% c  V

, \% p& `* `5 T' p* F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. X: g9 }. q1 G; \7 d- ^. k& k7 W" ?+ o# @/ b1 n

) i5 h0 }0 t" S8 T) w5 Q歌词我附在后面。
# X9 d$ P8 h: s* sThe moonlight is shining brightly,
6 x' ^+ t9 L' V% F% \6 v3 HMaking the sky glitter like gold,7 z& p' H9 ]) h4 p( E' j8 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; b  g3 C( d' l, X0 G/ |The moon is shining brightly in my eyes
: w0 P9 B( }* [6 YThe sky is happy down to its soul: X+ P# Q9 f" V( t- R4 I1 _3 ~0 q
With the moon kissing it every night1 j# J: V" s: N) \8 X$ ]  m1 W  m0 Y
Seeing the sky content with its love
* z0 G/ f8 s1 f  V9 _# v0 B; GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, ?8 S/ C( M" l1 H- l6 P+ c# V
You needn’t fear anything
; D/ j: {" G$ ?# J1 ?$ W) K% s$ g) ]My love is filled with happiness, loving you steadily. p8 v2 E% A7 e3 Z
Every other word you utter is love
; |7 i+ h! K- D  H9 pI really want to know just how much you love me- Y; }7 }% I0 t6 o
I love you I love you with all my heart1 \# J# J. x, F; \
Nothing can compare to my love
. s2 D( J' C3 T" ^0 VCan it even fill up half the sky, P’?- t1 }% ?4 r6 a# q  m! ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 a/ R4 a6 L& m% W) K' CI want so much to see inside your heart
% B/ n' M/ Y: e( Z# p8 a* i  z. |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) X. U! E; \0 j8 y2 xI’m still filled with fear; G* A) @8 K# H
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 }5 O; L$ e# |9 E* s3 }: q5 Z9 hI regret not dying
& ~* A# P/ y/ M5 [" X4 U9 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( `' G1 _8 W. R0 C2 g0 B8 }/ RWith such a tongue as yours,
1 P' O9 W/ ?3 jYour speech can’t even keep up with it$ ]6 W4 U0 E! j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% K/ Q( \8 ~4 K: ~+ X! f( L" x; x# QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" o3 \! C, _3 d7 v
5 j$ |! k1 _" m8 l# _7 X4 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 H( }0 V: k  Z: w<P>月光闪亮 </P>+ o/ H( X7 w) m5 J' x) L  j  u: O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' M/ t& J1 s1 A: C+ M& G<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 f% U" V) o4 q# k6 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* q% v$ M" E1 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. S% ?( r0 `5 a  F# ?6 M+ {3 y) E" w0 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 d  S5 A  [& o: P% Z1 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 @2 Y" L9 e7 k4 W" X: ?, R/ y& c0 k<P>The sky is happy down to its soul </P>* L) s' T8 V1 I+ _* S
<P>天空也陶醉了 </P>5 |, @3 P: R: [1 X' e$ k
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 K0 L0 T% D. y- F" g+ X8 [, N<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 a; ^  w& ?' U. R2 x" \
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 M; z( U* V0 F/ i3 n  o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" b" B( N9 `' @4 k3 H7 i! |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% E) \1 @$ N: V& W6 {1 N: `. w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 K* I3 X* |0 R7 u' D( U<P>You needn’t fear anything </P>7 w# x7 Q0 K7 w% @. N! Y
<P>你无需担心</P>' n9 k+ t+ B% b) i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ @' Z$ P( }5 w* C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, f" j! v) y' X* l/ q7 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 Y6 W; [: Y( t' z* H  o/ `
<P>你说的每个字都是爱 </P>* A- V  M' u" m  V% K$ f
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 i4 O1 @2 l1 V: b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 k1 T. B, p# T, F<P>I love you I love you with all my heart </P>8 W! Q; S% @9 ~4 C" h% b/ n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ R* E5 X! }  n1 i4 j0 S
<P>Nothing can compare to my love</P>& t/ T+ |4 @: r, x. q* Z& U, r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  D. d* @* y* }: c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% L' z6 ^% q$ m- w9 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) r3 U2 D' ]+ A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) L: S) t4 Q1 R3 ]3 s) H, ]- h$ }<P>整个天空不及我爱的一半</P>* U) Q3 e+ R& t9 |2 D# }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 x6 E3 R+ Z4 v/ M. u<P>我好想看穿你心</P>
: D5 |  }/ |' r, s+ H0 [' S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ T" p  E4 W1 w) P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' f; z* R% q7 F7 P) D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># J; R6 N* D1 y7 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. f4 y1 k7 p' H2 u) d
<P>I’m still filled with fear </P>
: J( z6 f0 }" r, Y) Q4 W* `<P>我仍满心恐惧 </P>
8 w2 n1 t) |6 V9 Z5 s6 R) U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 ?) H# U3 ]4 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 W* l. Y5 K- p; ?3 E
<P>I regret not dying</P>( ?0 q8 i3 n8 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) X% y0 p" e/ t1 L) Q, z<P>I only have one tongue </P>
: f; l4 \$ I/ u; N1 v<P>我只有一个舌头</P>
& m% i/ A0 N3 e( \" T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 `; c* ?$ q8 u4 B% r
<P>它不是近于100,000 </P>
$ @  |/ Y3 z+ o2 L8 e' G: Q1 u  h<P>With such a tongue as yours, </P>- W- Q/ u0 o5 n$ q8 C- _% S6 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! l+ ?- \2 P: \9 v# b% Z* o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! f7 i3 Z) G; s; U) F. ^
<P>你的话语跟不上它</P>8 N9 S, K5 }5 i1 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 e2 V# B1 F0 [! I' b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' o( @& E2 k; C1 G' y0 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: G0 r% s  Y9 q9 o3 G; }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 K4 V* t7 y4 ]
( J" k4 X! c) X2 ^. W我请你剖开它 9 C5 ^5 t4 I; ]( V

) v0 T( N2 O8 J/ l# h9 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 i! f6 j0 F, O1 m0 p; s& g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-10 01:01 , Processed in 0.050089 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表