杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29994|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; b+ p4 N8 L0 M; B) P0 Z; B

# I* N, S+ [8 H* n( x+ v! ]8 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! U0 m6 G0 K5 ]/ |
6 L  o- V5 c% N0 k" U0 a) _
, q7 a! K: b/ s% G' l歌词我附在后面。
4 v8 v4 D9 i- }The moonlight is shining brightly,2 f, ?1 f1 ?, |: _& O
Making the sky glitter like gold,4 V3 `: |9 D% ^. Y# u# ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness: l7 l) a4 Y( p6 k
The moon is shining brightly in my eyes
8 j0 o& W1 Z1 C8 h& L2 \' ]! vThe sky is happy down to its soul
3 l& N3 Z- Q5 U4 ~With the moon kissing it every night1 i0 w; b2 l9 X1 ]0 x5 z& i$ E  T
Seeing the sky content with its love
3 n1 ]3 G2 Y0 o/ G' d0 bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: D8 d8 o% X; d& Y9 z: |You needn’t fear anything% t) l  B4 b- l+ V
My love is filled with happiness, loving you steadily
& o3 g5 b5 d+ YEvery other word you utter is love
2 M! }* ^8 M6 b! gI really want to know just how much you love me
) s( e# f( d! @8 l' m1 b% pI love you I love you with all my heart6 M4 _& C! ]9 ^7 x& X+ l9 d
Nothing can compare to my love
' L$ i7 R* _  P( }$ mCan it even fill up half the sky, P’?% S6 F# A# P8 {6 m; W
The whole sky couldn’t even reach half my love% e. [/ T5 P& @( _! g
I want so much to see inside your heart
8 ?* z$ i( D: \3 H& x) vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ w3 K( y2 a1 G+ q( C3 II’m still filled with fear
8 [5 Z' F: E5 e1 a5 ]9 sYour glib answers are like 100 silver tongues& j7 v6 m* O4 t8 Z* Y
I regret not dying9 g5 \3 D+ Z8 F$ x5 b) p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 w) G( W* ]9 R3 d3 \: y) iWith such a tongue as yours,
& g$ D; T. R/ P2 J& d& G$ y- {. J9 o  YYour speech can’t even keep up with it
5 z  Y4 F( u6 S0 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ R$ U0 I! ?- f6 d$ t* ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% Z+ a6 B9 K$ [- U- g$ [% J( s7 Y3 x) R1 g; B. n$ q' q  h0 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) V- }% G2 o0 ?, q% i4 S2 a<P>月光闪亮 </P>
9 I3 W4 s/ c. w<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 T1 ~6 o7 I5 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) J. j2 K2 W: `7 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 c, h1 ?9 K) Q* H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! v4 k  C+ `, Y5 K8 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ S: K/ I7 h9 m6 B6 D+ Y' r$ B. _. _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" A( d/ D) L, Q, D" `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' B2 e/ x0 u. v# \7 B2 g<P>天空也陶醉了 </P>
9 \: z) K* ]( a( L" U<P>With the moon kissing it every night </P>
$ l! [( b, g0 c) ^8 R; o5 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# X# V( W2 G8 R' {+ ~& m/ j<P>Seeing the sky content with its love </P>, k2 J. x# v( C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- _# |1 R, ^/ a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, f. v# {+ s/ E% N  m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 {: J( j1 K' o7 M9 l1 ^<P>You needn’t fear anything </P>5 ~4 m# T# b3 p! t  j8 b( j
<P>你无需担心</P>1 _1 C: ?& A% x- p$ F) w% G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 N: }" q* O/ y' T: v+ w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( z$ I1 _$ @# ?2 u% v1 `* y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 m/ l! \2 S, p; m& y$ J# G% H<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 C) R% O3 f. W% X  x<P>I really want to know just how much you love me</P>
* D2 D# T+ _- J1 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& _- r% B4 M3 e3 P! ~! \<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 w" Y. j, W' g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: \+ |8 s0 j/ G$ ?( f5 A5 z  o. R$ E
<P>Nothing can compare to my love</P># e' v. O& ~- I+ Q1 B! w9 ~$ @; M/ k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># Y4 ^, t2 V  }$ T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ y# U( R% H+ B" a% K' [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' }3 g4 H6 S! B% @: ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 s  F( J. d8 N/ p- W* Q5 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ Z; t% Q# x, u# D1 r1 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) s( s! Q2 o% q+ w; K0 W<P>我好想看穿你心</P>
& U& S; Z/ x1 x2 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 \) Y1 n9 I6 ^) Y, ^: @5 U0 m( E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. A4 `- \% m9 `, N: C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" n# n% I  s/ G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: ]. Z, x( ^: j" \2 `
<P>I’m still filled with fear </P>( @. y1 k* Q8 W- V
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ `. }4 P7 c5 d! D: n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 p. P; E' k# @* ^$ O8 v2 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 q" H- w+ u& E. O& |  u; x
<P>I regret not dying</P>3 R5 P' ~& m& n. E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: R$ @4 u8 n. g% B5 g
<P>I only have one tongue </P>9 i* {- ~# l# ~# \
<P>我只有一个舌头</P>
/ I7 @" l' F& k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' S6 y4 P1 r* W% l7 p
<P>它不是近于100,000 </P>
: s  P/ E3 i% W) ^) x. i! b6 o0 X" N5 B; T<P>With such a tongue as yours, </P>
8 {. X% H& f5 q" N, @$ A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 t6 Y( B2 w, t( F# j, F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ ~2 ]7 l, w& K4 c; H; B
<P>你的话语跟不上它</P>
7 Z1 K6 ]  j+ q9 m/ T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- }( }) y: ^0 u; G. l( k. V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># \# Q: S7 P0 R$ m9 q! T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& s' _) P$ D. r$ V' {" g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % \" k% h4 P3 q" O$ u4 ^

' d: d9 ]3 z. Q0 t我请你剖开它
/ C8 c: A& h! @# G$ W2 S5 V& U7 c, x8 ~3 e& y) i  M1 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 k1 m* A" h" E& w2 l2 a0 e3 @) U) ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 02:55 , Processed in 0.047062 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表