杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39593|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  _- X, L5 k+ c! a/ T. n5 c
; \; @- @# D8 r+ n, J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: @$ M5 n) ?0 H* t+ K; t; H2 B# |2 Z4 y+ C4 P; {

9 N; \- |& J' \/ M% v6 N1 e; j( o歌词我附在后面。5 x1 b4 Z4 ]5 E% y# ^' d
The moonlight is shining brightly,% w  F  T7 Z3 O! ?4 k
Making the sky glitter like gold,- M; V6 a3 K; J' Z# A! }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ m0 Z! n+ v4 HThe moon is shining brightly in my eyes% M( P4 x: ], t6 Z6 r" i2 U
The sky is happy down to its soul
' }1 L# C% d1 L1 ~With the moon kissing it every night$ j. S3 R4 Z0 B1 U9 Q) d+ ~
Seeing the sky content with its love
! g0 p3 p0 ^- X6 P$ A) d9 W( _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 P6 }' q0 `* v  R( ZYou needn’t fear anything' f, @) X" C; G1 e% N; i# m
My love is filled with happiness, loving you steadily
  c; M; g; {; M- ~; ~% `Every other word you utter is love1 V. l; _/ [% \3 q; }" _
I really want to know just how much you love me
  H/ F) c1 |2 KI love you I love you with all my heart
& n! L. g! u, a8 p$ \1 hNothing can compare to my love
) p7 e, G& L  q" A$ k. g5 xCan it even fill up half the sky, P’?* x$ e9 I4 R, W9 t6 C0 @# S5 _) x
The whole sky couldn’t even reach half my love6 i3 k, M& J) W" l; d7 I$ x
I want so much to see inside your heart4 H# q* V! K3 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, Y6 n4 m+ C4 a9 _+ S' a" Y( G4 NI’m still filled with fear$ r2 W0 w* [4 O4 }% S- O6 A
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 `3 q+ l2 k' a( t7 ZI regret not dying; M, `6 S9 ]6 E) u4 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 r" @( i$ I. t1 d0 u$ c/ fWith such a tongue as yours,; n* T2 z2 m% ?! o8 t2 Y! ]
Your speech can’t even keep up with it8 y, ^# Q' o# ]  _+ W' @; m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 M- Q3 o& G1 o; X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) J4 w% k8 i: a# l8 {" e: P, R2 R+ h6 n9 Y3 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( K# P: d  Q4 G/ l<P>月光闪亮 </P>
5 [. X# X/ D/ g: t1 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. }: q0 U% V( f& D0 a. {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 e; G7 s, I* \$ N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ t0 Z. R8 j: P; c2 Z- W) P3 J: H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& q3 R# I1 c+ t; d. w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- Z# M' U. J$ N( u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 a8 R- n' C, ]7 p4 i4 f8 t3 k4 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>) K" Z) d2 k$ A& F1 @* w
<P>天空也陶醉了 </P>
1 K2 o* W& W) c8 \- t<P>With the moon kissing it every night </P># p7 X# f' J( N" M: X, [( t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 e3 ]0 j! [  L+ j$ `6 d' E<P>Seeing the sky content with its love </P>. X# O$ o7 m) B* U8 i9 \+ R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. V/ j/ x  F* S, g$ u2 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 Z; J* P6 @2 R4 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" m* ~3 W9 {+ g1 m# j
<P>You needn’t fear anything </P>! Z; v, V- z/ a. r
<P>你无需担心</P>) R$ g" X( i% q% f3 S- J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* ~/ r0 ^# T0 M* Y8 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 W* a" X# x" c" R1 S2 F$ W6 \0 Q: Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ e( b1 Y2 i) h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! P3 @" o" Z9 H- [( M# j<P>I really want to know just how much you love me</P>$ I1 h4 A2 V- `2 k* L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. C$ P) p6 x0 p<P>I love you I love you with all my heart </P>! q! q; k: y" f5 C1 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: J. D) @6 {4 ]$ O& K) g1 {<P>Nothing can compare to my love</P>5 f3 m& r$ c! k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- t% n! n7 `' D+ M3 P+ B8 P7 z: H8 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 K" f1 {" x) ^3 e2 U4 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 s  D5 W! |) L' J  d: N2 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ T. n0 P- c7 z; ]% h) x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* S5 b" o& H% S, S& z3 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 v4 M3 k8 f; @& S& ]
<P>我好想看穿你心</P>
. r, T$ T7 `+ M4 F# x' Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 H8 q- m% P' C8 Q) _; \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- h5 ?4 v" c6 _0 C2 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& _$ b- `7 [* ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, V4 ^3 R, ?- @' J  O$ h' c
<P>I’m still filled with fear </P>' |1 P% n4 U* O( }0 r
<P>我仍满心恐惧 </P>; ~. ^4 S7 X. {1 r, p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ i; u2 h1 |$ v; m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 K# [; D3 ]( a3 S6 M; }4 N4 I
<P>I regret not dying</P>7 _: y1 q" l2 P- s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( i$ i1 l; B4 w4 \+ _
<P>I only have one tongue </P>
, W; w* Z0 @4 P% H( m0 i0 u<P>我只有一个舌头</P>
6 [- n: a, [4 s2 A: y! p& |( w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; d6 R2 V  y+ f/ ?2 ^8 |5 T<P>它不是近于100,000 </P>
2 d1 |# k8 ~" C* c<P>With such a tongue as yours, </P>
) O( o3 d! m! g% P- B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! h0 Q- y, w$ p1 B" C2 U/ g# T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 ~. H! d$ a/ D9 e
<P>你的话语跟不上它</P>
2 b) `4 b3 H' M4 i( O  w/ R9 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 |/ Q, D+ s; O: g+ ~* Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: I* b( f: ^; b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 j  u1 x: A6 E% Y3 c3 u2 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 I4 e8 U5 J2 m; F" A+ L7 X( x* h& z
我请你剖开它 9 B  q3 v. E  f2 j- c: E3 F6 u4 U

) \) c* b) ^8 ~/ i6 @/ }! s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. O2 U1 I" S1 s. l  g, E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 00:01 , Processed in 0.047901 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表