杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47379|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) o/ p3 _  E0 E  `8 l) _+ g
" N, C7 _. v' O- M- ?0 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ t; b2 F' B% }( u$ k$ C  J. c( V- ^6 o2 X( ?9 Z) C

" H; \9 D9 t7 {  l歌词我附在后面。% N. {5 ]' ]# z/ t
The moonlight is shining brightly,( ~2 ~  m$ s- v3 n
Making the sky glitter like gold,' H& X2 K4 l; t+ H/ A" e3 @- Y$ }  _
When I gaze at it, my heart fills with happiness# }9 m! L$ D! g: S' N" f( `# \6 m
The moon is shining brightly in my eyes
8 f% s$ M% h6 S/ {. ?The sky is happy down to its soul
+ ]; q( M1 t/ yWith the moon kissing it every night+ D3 N2 p" b$ H
Seeing the sky content with its love
, H* ?2 N+ Q* EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ k; Z" b$ i2 y  }! c
You needn’t fear anything
8 c' V4 C! A+ E9 ]0 m, gMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ o  E$ V/ C% u( X+ v% d, c+ yEvery other word you utter is love9 b: r) R1 ?4 j7 J2 M8 T$ ?( c
I really want to know just how much you love me
) x2 A& u; R, f& D' II love you I love you with all my heart+ c( _" _8 d. a7 {/ f
Nothing can compare to my love( n( a* n% ^7 X
Can it even fill up half the sky, P’?
' K4 T& X0 D' `0 N+ U8 _/ aThe whole sky couldn’t even reach half my love, r4 @( Y. ^! H1 Q9 D9 J4 }0 D3 y
I want so much to see inside your heart
; K# U6 d/ A) O2 d& AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 i( Y* z+ c# l, P/ s
I’m still filled with fear
9 _6 M9 e$ L2 B9 l& \1 Z; Y0 y) RYour glib answers are like 100 silver tongues8 m% R+ Q, @1 D2 D$ X5 U
I regret not dying$ X/ I8 k6 U- C* {3 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ J  ]8 u6 t/ d1 p; ?
With such a tongue as yours,; T' ~3 C; w" A
Your speech can’t even keep up with it. k- k8 r* \& m% ~( i7 G; [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, a" I3 `- F5 B/ ~6 f- h4 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " L) E7 Q1 \) q2 T: X. E8 P

: O" O$ l2 [! E# d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 M5 ?4 u4 \! e; c) E<P>月光闪亮 </P>
8 O9 v0 n$ M  k3 a- F: {% P<P>Making the sky glitter like gold, </P>% E2 G9 [  ^7 u1 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: g6 ~* v$ N5 l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) x6 P  W; t2 K4 B2 r  V. t) H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 b# F/ i7 f3 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 v* E) c. S. `0 y6 c2 f& y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: B3 H, ~: K: \/ `  K
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 ^# T& @$ Y1 K: O  @
<P>天空也陶醉了 </P>
) p$ K) h5 \8 Q( @<P>With the moon kissing it every night </P>, E$ o& J: a1 p  C4 p2 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 [4 Y7 E  U( m; P& W6 D5 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! D* [5 a6 Y! p; g$ ]( S7 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" v' |# O3 V. l8 {) I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' k9 P" L# g% u% ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 {# Z# O- E# D' s2 l
<P>You needn’t fear anything </P>1 ~2 a1 a- ?- A6 g$ N7 t( R$ B
<P>你无需担心</P>
4 m) `, `& B+ c' X  G# J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 ~( y9 v2 R5 i; z; S5 |4 M# k/ @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: h% d# Y0 `+ U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ v. f( L( s2 R0 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>' a- J: K/ y6 W$ h
<P>I really want to know just how much you love me</P>( `6 C1 o8 I+ X% H+ M& d$ v, q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 ~% o# U2 x$ P; n: i7 p<P>I love you I love you with all my heart </P>7 g: i: E. s% {. R! [- ?/ R  [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' f# v4 q5 S' U: p1 I<P>Nothing can compare to my love</P>
9 H8 C* z* K" ~2 ]1 {/ ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 S' T* ]% T* @1 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; X( p. E) _/ v2 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 W0 {. x- H7 }$ @, p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% B, }& C& W! o! U8 B  N7 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 E/ ?& a8 R1 k4 U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ r) J4 t) I  S2 B0 Q1 R/ x
<P>我好想看穿你心</P>
( i. B' J9 m$ R+ t8 C6 ^" Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Z  T/ c. t2 N! X2 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! M; p/ H+ M- N: M/ n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 ^; d  _! ^: t/ z: X. O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- O# W+ z$ A; b1 E: M% X<P>I’m still filled with fear </P>7 u: n: f6 h' n/ R( V
<P>我仍满心恐惧 </P>3 ~+ A# T9 D. f0 O, Q3 j/ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ L% ]; k  M/ E+ t' p6 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 r" F1 W6 W0 j2 x7 G& L% L<P>I regret not dying</P>
3 @. m$ J, m  S! o8 h$ j; f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ o9 x* m1 `) ~; t6 Z: c# l<P>I only have one tongue </P>
; N" g/ e9 r& t' l! N' w" m<P>我只有一个舌头</P>
/ V: c, }5 e$ x) a; V; Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: ]! v/ @0 X+ R! J
<P>它不是近于100,000 </P>
3 M6 J+ e; X: s0 L6 F" w<P>With such a tongue as yours, </P>! D) g( p3 ^+ Z/ r9 P5 j: m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 z. F/ p' y. b% Y& c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- m6 V; r9 f! K, C/ ?<P>你的话语跟不上它</P>
6 {, V9 g& J5 D& r( k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" g/ a: D5 ~8 C; \: t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 ]3 o% }' m% \. d! c( W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 [. O% x- i, C7 K* f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; w, X0 _) T$ F# m( L9 ]* `
/ G& b+ K5 N; l& C6 n; C+ o我请你剖开它 4 t! F0 b: E* H0 H+ C3 |
  c) j. E+ F' B3 s' _2 j$ s( m* }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, [* r& X6 N2 W' \# C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 13:17 , Processed in 0.078888 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表