杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35864|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) D  E6 a1 H, ^$ ^# w! u( Z1 L: @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 y/ n! j% L9 L/ c2 {3 U' e7 \( K& Y$ Y
, _9 j# F) H2 [& Y; h6 ~
歌词我附在后面。
. F. U. \  Q! G1 U4 C! v- eThe moonlight is shining brightly,, C1 k/ \0 J5 r3 ?/ }: j7 x
Making the sky glitter like gold,( S& u5 ?7 F: X4 U# u- P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 w0 d2 C( h6 y" e# h. X2 B! UThe moon is shining brightly in my eyes* t1 O& ^& m- \3 Y. P1 q( Z
The sky is happy down to its soul! H( M8 K6 e( l  i1 H$ h
With the moon kissing it every night
  U( r! z1 J' y# p: o5 P7 H. PSeeing the sky content with its love& c: R* U  X2 E6 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ n& h8 M4 g; B, d$ B' DYou needn’t fear anything
* }# x4 K9 [- n* d1 ^5 m3 SMy love is filled with happiness, loving you steadily2 f. y5 R) Q, _5 D: e+ _' E
Every other word you utter is love
6 q7 O; Y/ {4 u& b8 b  X1 EI really want to know just how much you love me: B4 E2 I  W5 W9 M4 f" _$ E. ^
I love you I love you with all my heart
4 d+ K, ?8 j9 F! o. J- @3 z1 `  rNothing can compare to my love
3 r1 r8 C. U8 c9 l& ^$ C6 p0 F4 eCan it even fill up half the sky, P’?8 D* Z; _4 T& o9 ~6 H4 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
" b0 H2 ~/ |0 v. QI want so much to see inside your heart9 D4 j4 K. O  W* `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 n# z7 a5 ^8 M, X. i) V+ cI’m still filled with fear
' m0 A4 \; U, h& J% CYour glib answers are like 100 silver tongues
( z* A* y# J' B+ @1 zI regret not dying' V4 l9 }2 N( P) K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 G7 Q" |; f8 a  o8 O2 D# M
With such a tongue as yours,
, v; G: |6 z4 I3 B& y, v- AYour speech can’t even keep up with it
; o. I3 Q, F! r/ u- nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ _1 k; ~! {9 L3 P/ j  Q+ v& ]) H8 I! @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 p$ x) C% k" n+ Q2 B( w' x) N  |1 J* n# r. S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. s8 E8 j4 K, Q<P>月光闪亮 </P>* \1 B, N1 y' B4 U0 z( m) c8 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 k8 t8 }) t  \! H) ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>' \( \9 |4 t8 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 }9 O- C  Z- n5 {" b% N5 B, b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 ?. L, X% A3 `3 n# b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 B1 Q3 k% b  p9 C" f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, P' L4 Q8 I0 r5 I( {$ H- s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 v& `- D, T" e5 X: `6 r+ M; |; a<P>天空也陶醉了 </P>7 }. I) o7 V3 J
<P>With the moon kissing it every night </P>5 Z# q  V, @1 A1 R  u2 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# c6 M. I: n+ l" k( Q  r+ J<P>Seeing the sky content with its love </P>
; q0 w) x* b# J- ~/ S# }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ U- t: l- n& W# Q! q/ |, h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# w  P$ R( f! w& `" S5 b3 }" x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ^; o( U2 W! c3 O
<P>You needn’t fear anything </P>1 g1 x* q0 r; `0 F
<P>你无需担心</P>
$ Z! N( |' E. L" @0 V' T/ L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) X' V2 q3 A2 E& L7 f- W8 q+ [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 S" c* u9 n$ Z* }. o4 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: H7 d. R6 N5 ?7 Y4 i3 \5 g8 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 y6 O) A% _( I0 L8 s<P>I really want to know just how much you love me</P>' {4 \0 \' `5 g4 _- M3 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) t. l) M3 ]6 m' i3 w- M; I<P>I love you I love you with all my heart </P>
: O: q7 u( G9 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) d9 s2 |9 P( z4 R$ v% B5 f* E. L4 f0 p- }<P>Nothing can compare to my love</P>  ~5 j( H6 x- ?. E0 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  }8 q/ T9 ?- h. D: v2 R0 ^1 w. I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' ?( A/ B5 o8 y/ B' d$ Z- z  {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; r- ~  f) B  B% o) H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. `% J( D6 e& w: l$ X0 L  s# b- ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 \% V8 h$ w; u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 a: S! ~, |+ l& W5 s! S3 M<P>我好想看穿你心</P>
+ S% g4 G3 m6 o0 f' ~( A! ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 K) l8 C4 Q( |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 z; A. d; ^0 ?! |8 R# l% o# C  [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" ~, `4 A- D5 E" z2 d6 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: D- ~: f: v" j+ O. x<P>I’m still filled with fear </P>! [# s1 a' n% L+ J9 ?# t
<P>我仍满心恐惧 </P>
. A4 l9 c- G8 W8 K) m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 C2 W# J; w# R) T+ S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) |$ |3 N/ o' M3 N9 o$ V<P>I regret not dying</P>
# X8 _$ g0 q8 q: z& `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 d7 I# ~5 J0 i8 Z) u# E
<P>I only have one tongue </P>) Y; p- Y* ]3 P- y+ E- e
<P>我只有一个舌头</P>
7 {  M: ~7 ^& k( v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% _; o' y7 W4 [
<P>它不是近于100,000 </P>" a# m. [7 }2 s
<P>With such a tongue as yours, </P>$ j  Q' v# [" z9 _* G- R/ x! c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) }* P. w' `8 s/ O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; \' O1 J# c; X7 W* ]! |1 F
<P>你的话语跟不上它</P>
9 x6 u' H# P4 I7 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ Q8 F# U' F3 @1 G! H. a: H8 S& b0 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 t5 f0 [+ S2 C' k  \& g% p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 V, z* u/ m, r/ b3 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   Q1 Q6 w' R. G: R* v5 a0 m
9 B% w& M  ^/ p" @! X" K" y# q: c
我请你剖开它
8 ]* [4 B" \! g! ~( \0 D- K
1 E4 ], t# ?8 R( T, m2 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- Z6 y5 Y1 i5 E/ ]& @: ^$ e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 15:05 , Processed in 0.053027 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表